Лаборатория переводчика была основана профессиональной переводчицей и исследовательницей с научной степенью PhD Университета Помпеу Фабра (Барселона) в области переводоведения, Екатериной Ерёминой.
Юридические аспектыКак переводчица, ответственная за оказание переводческих услуг в рамках проекта Лаборатории переводчика, Ерёмина Екатерина зарегистрирована в Государственной налоговой службе Испании как индивидуальный предприниматель (форма 037, пункт IAE 774), с юридическим адресом Каррер дель Консель де Сент д. 394, 08009, Барселона, Испания и следующими адресами электронной почты: ekaterina@translators-lab.com и eremina.ekaterina.alex@gmail.com.
Защита персональных данныхДанные и документы, предоставленные переводчице в рамках выполнения письменного или устного перевода, или же с целью получения сметы, подлежат конфиденциальному обращению в соответствии с положениями, установленными в Конституциональном Законе Испании 15/1999 от 13 декабря «О защите персональных данных», дополненном позднее Исполнительным Регламентом 1720/2001. Клиент может воспользоваться своим правом доступа, исправления, отмены и предъявления претензий, отправив письменное заявление на на info@translators-lab.com.
|
С тех пор мое образование, профессиональная деятельность и даже стиль жизни тесно связаны с иностранными языками и межкультурной коммуникацией.
Я уверена, что настоящий переводчик никогда не перестает учиться и совершенствовать свои навыки. Именно поэтому получив диплом специалиста на филологическом факультете Санкт-Петербургского Государственного Университета (2004-2009), я продолжила свое обучение на курсах синхронного перевода в том же университете (2010-2011), а потом закончила магистратуру (2011-2012) и докторантуру PhD (2012-2017) на кафедре переводоведения и науки о языке Университета Помпеу Фабра (Барселона). Что же касается моего переводческого опыта, если не считать студенческих практик художественного, делового и газетного перевода, я начала работать профессиональным переводчиком в 2008 году. В те первые месяцы моей переводческой карьеры мне очень повезло работать под руководством блестящего переводчика юридических текстов, который научил меня основам перевода этой тематики. В последующие годы я переводила юридические и финансовые документы, научные и газетные статьи, стихотворения и рассказы, сайты, фармацевтическую документацию и т.д. для целой серии бюро переводов и компаний. Именно благодаря этому сочетанию теории и практики перевода в моей биографии, заметки блога Лаборатории переводчика основаны на реальных примерах, а каждый новый переводческий проект начинается с детального анализа терминологии и прагматики переводимого текста. |